Leviticus 8:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το   N-ASN στηθυνιον   V-AAI-3S αφειλεν G846 D-ASN αυτο   N-ASN επιθεμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSF της G5050 N-GSF τελειωσεως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-DSM μωυση G1722 PREP εν G3310 N-DSF μεριδι G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 29 ויקח משׁה את החזה ויניפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשׁה היה למנה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
Vulgate(i) 29 tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus
Clementine_Vulgate(i) 29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.
Wycliffe(i) 29 He took also the brest of the ram of consecracioun in to his part, and reiside it bifor the Lord, as the Lord comaundide to hym.
Tyndale(i) 29 And Moses toke the breste and waued it a waueoffrynge before the Lorde, of the ram of the fuloffrynges: ad it was Moses parte, as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 29 And Moses toke the brest, and waued it a Waueofferynge before the LORDE, of the ramme of the offerynge of consecracion: the same was Moses parte, as the LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 29 And Moses took the breast and waved it a wave offering before the LORD, of the ram of the full offerings: and it was Moses' part, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 29 And Moses toke the breste & waued it a waue offering before the Lorde, of the ram of the fulofferynges: and it was Moses part, as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 29 And Moses toke the breaste and waued it for a waue offrynge before the Lord, for it was of the ram of the consecration, and it was Moses parte, as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 29 Likewise Moses tooke the breast of the ram of consecrations, and shooke it to and from before the Lord: for it was Moses portion, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 29 And Moyses toke the brest, and waued it for a waue offering before the Lorde: for of the Ramme of consecrations, it was Moyses part, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 29 And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
KJV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 29 Then having taken the breast, Moses set this, which had been laid on hands before the Lord, apart from the ram of the consecration offering. And it was Moses' portion, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses's part; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 29 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.
Brenton_Greek(i) 29 28 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον, ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου, ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως· καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 29 And Moses took the breast, and made therewith a waving before the Lord; from the ram of consecration was it given to Moses as his portion; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 29 and Moses taketh the breast, and waveth it—a wave-offering before Jehovah; of the ram of the consecrations it hath been to Moses for a portion, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 29 And Moses will take the breast and will lift it up; a waving before Jehovah: from the ram of the fillings up it was to Moses for a portion; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 29 And Moses took the breast, and waved it as a wave-offering before Jehovah; of the ram of consecration it was Moses` part; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before the LORD; it was Moses' portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 29 And Moses took the breast, and waved it as a wave–offering, before Yahweh,––of the ram of installation, unto Moses, it belonged, as a portion, As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 29 Now Moses took the chest and waved it as a wave offering before Yahweh. It was for Moses, the assigned share from the ram of consecrations just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 29 And Moses took the breast, waving it for a wave offering before the Lord; it was Moses' part of the sheep of the priest's offering, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' part of the ram of consecration, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 29 And Moses took the breast and waved it, a wave offering before Jehovah, of the ram of the consecrations. It was Moses' portion, as Jehovah had commanded Moses.
ECB(i) 29 And Mosheh takes the breast and waves it for a wave at the face of Yah Veh: for that part of the ram of fulfillments is for Mosheh - as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before LORD. It was Moses' portion of the ram of consecration, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 29 Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses’ portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 29 Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD. It was Moses' portion of the ram of consecration, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: For of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the LORD; for of the ram of the consecrations this was Moses’ part, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 29 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.
LXX2012(i) 29 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.
NSB(i) 29 Moses also took the breast from the ram of the ordination offering and presented it to Jehovah. It was Moses' share, as Jehovah commanded.
ISV(i) 29 Moses took the breast and waved it as a raised offering in the LORD’s presence as the portion that belonged to Moses from the ram of consecration, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 29 Then* Moses took the breast section, and he waved it as a wave offering before* Yahweh from the ram of the consecration offering; it was Moses' share, just as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 29 He also took the breast—Moses’ portion of the ram of ordination—and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD had commanded him.
MSB(i) 29 He also took the breast—Moses’ portion of the ram of ordination—and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD had commanded him.
MLV(i) 29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 29 Moses also took the breast from the ram of the ordination offering and presented it to the LORD. It was Moses' share, as the LORD commanded.
Luther1545(i) 29 Und Mose nahm die Brust und webete eine Webe vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers. Die ward Mose zu einem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 29 Und Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 29 Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jehova; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 29 Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jahwe; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 29 Voorts nam Mozes de borst, en bewoog ze ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; zij werd Mozes ten dele van den ram des vuloffers, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 29 Moïse prit de l’huile de la consécration, ainsi que du sang déposé sur l’autel, et il en aspergea Aaron et ses vêtements, et, en même temps, les fils d’Aaron et leurs vêtements.
DarbyFR(i) 29 Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel; ce fut, -du bélier de consécration, -la part de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l'Eternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Eternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 29 Y tomó Moisés el pecho, y lo meció, en ofrenda de mecedura delante del SEÑOR; del carnero de las consagraciones aquella fue la parte de Moisés; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 29 Y tomó Moisés el pecho, y meciólo, ofrenda agitada delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fue la parte de Moisés; como Jehová lo había mandado á Moisés.
JBS(i) 29 Y tomó Moisés el pecho, y lo meció, en ofrenda de mecedura delante del SEÑOR; del carnero de las consagraciones aquella fue la parte de Moisés; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 29 Pastaj Moisiu mori gjoksin dhe e tundi si një ofertë të tundur përpara Zotit; kjo ishte pjesa e dashit të shenjtërimit që i takoi Moisiut, si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая предлицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелелГосподь Моисею.
Arabic(i) 29 ثم اخذ موسى الصدر وردده ترديدا امام الرب من كبش الملء لموسى كان نصيبا كما امر الرب موسى.
Bulgarian(i) 29 Мойсей взе и гърдите и ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА; това беше делът на Мойсей от овена на посвещението, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 29 Naposljetku Mojsije uzme grudi i prinese ih kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom. To je bila pristojbina Mojsiju od ovna žrtve posvetnice, kako je Jahve Mojsiju naredio.
BKR(i) 29 Vzal také Mojžíš hrudí a obracel je sem i tam v obět obracení před Hospodinem;a z skopce posvěcení dostal se Mojžíšovi díl, jakož mu byl přikázal Hospodin.
Danish(i) 29 Og Mose tog Brystet og rørte det med en Rørelse for HERRENS Ansigt; af Fyldelsens Væder fik Mose det til sin Del, som HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 29 摩 西 拿 羊 的 胸 作 為 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 是 承 接 聖 職 之 禮 , 歸 摩 西 的 分 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 29 摩 西 拿 羊 的 胸 作 为 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 是 承 接 圣 职 之 礼 , 归 摩 西 的 分 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 29 Kaj Moseo prenis la brustajxon kaj skuis gxin kiel skuoferon antaux la Eternulo:de la sxafo de konsekrado gxi estis la destinita parto por Moseo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 29 Ja Moses otti rinnan ja häälytti sen häälytykseksi Herran edessä: täytösuhrin oinaasta sai Moses osan, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 29 Ja Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 29 Moyiz pran moso pwatrin lan, li balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann. Nan belye ki te sèvi nan seremoni pou mete prèt yo apa a, se pòsyon sa a ki te pou Moyiz, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la.
Hungarian(i) 29 Elvevé pedig Mózes a szegyet, és meglóbálá azt az Úr elõtt; a felavatási kosból a Mózes része lõn ez, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 29 Lalu Musa mengambil dada domba itu dan mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN. Itulah bagian Musa dari domba jantan yang dikurbankan untuk upacara pentahbisan imam. Semuanya dilakukan Musa seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 29 Poi Mosè prese il petto di quel montone, e lo dimenò per offerta dimenata, nel cospetto del Signore; e Mosè ebbe quello per la sua parte del montone delle consacrazioni; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 29 Poi Mosè prese il petto del montone e lo agitò come offerta agitata davanti all’Eterno; questa fu la parte del montone della consacrazione che toccò a Mosè, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 29 이에 모세가 그 가슴을 취하여 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼았으니 이는 위임식 수양의 모세의 응식이라 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라
Lithuanian(i) 29 Mozė, pasiūbavęs įšventinimo avino krūtinę Viešpaties akivaizdoje, pasiėmė ją kaip jam Viešpaties skirtą aukos dalį.
PBG(i) 29 Wziął też Mojżesz mostek, i obracał go sam i tam za ofiarę obracania przed Panem; a z barana poświęcenia dostał się Mojżeszowi dział, jako mu był rozkazał Pan.
Portuguese(i) 29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 29 Derefter tok Moses brystet og svinget det for Herrens åsyn; det var den del Moses fikk av innvielses væren, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 29 Moise a luat pieptul berbecelui de închinare în slujba Domnului şi l -a legănat într'o parte şi într'alta ca dar legănat înaintea Domnului; aceasta a fost partea lui Moise, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 29 І взяв Мойсей грудину та й заколихав її, як колихання перед Господнім лицем, із барана посвячення. Вона була для Мойсея на пайку, як Господь наказав був Мойсеєві.